|
中国国际经济发展促进会(China Organization for The Promotion of International Economic Development)成立于2001年,是依照国家相关法律成立的,具有独立法人的全国性、非营利专业社会团体。中国国际经济发展促进会的宗旨是:坚持实事求是的思想路线,贯彻执行国家经济发展的方针政策,充分发挥社团组织的作用,,整合国际的经济促进资源和力量,建立国际性的经贸往来交流平台;促进我国参与区域经济一体化战略的实施,实施我国政府制定的经济发展战略;协助各级政府改善经济建设环境、扩大对外宣传,提高交流合作的质量;推广多元化经济促进产品,为促进外商来我国发展和我国企业到海外发展、参与国际经济贸易合作提供有效服务;实现资源共享,协调发展,为繁荣经济、促进社会进步服务。
China Organization for The Promotion of International Economic Development was established in 2001, in accordance with the laws of the relevant countries, with independent legal person of national, non-profit professional social groups. China Organization for The Promotion of International Economic Development 's aim is: adhere to the ideological line of seeking truth from facts, the implementation of national economic development policies and give full play to the role of mass organizations, to promote the economic integration of international resources and forces, the establishment of an international platform for exchange of economic and trade exchanges promote regional economic integration of China's participation in the implementation of the strategy, implementation of the government in formulating the economic development strategy to assist all levels of government to improve economic development environment, and expand outreach and improve the quality of exchanges and cooperation; promote diversification of the economy to promote products, to promote foreign to China's development and the development of overseas Chinese enterprises to participate in international economic and trade cooperation to provide effective services to achieve the sharing of resources and coordinated development, economic prosperity, social progress service.
促进会成立以来,积极贯彻中国政府“引进来,走出去”的战略,与国内多个行业主管部门进行合作,策划组织了多场国内大型展览交易会和行业高层论坛,充分为国内企事业单位、团体组织提供行业互动、展览展示、交流学习、合资合作的平台。并加强国际交流与合作,与全球多个国家的团体组织建立了良好的合作关系。同时,与开展了多方面合作,成功组织全国多个地方的企业、政府及其他团体组织赴美洲、欧洲、亚洲等地考察,为行业团体、个人提供合作、交流、学习的机会。我们一贯秉承“诚信为本,严谨高效"的宗旨,致力于促进中国与世界各国间经济文化领域的交流与合作。
Since its establishment, actively implement the Chinese government "to introduce to go out" strategy, with the domestic departments in charge of various sectors of cooperation, plotted and organized a number of large-scale exhibitions and trade fairs and high-level forum for domestic enterprises and institutions fully and organizations to provide interactive industry, the exhibition display, study and exchange, joint venture platform. And to strengthen international exchanges and cooperation with the countries of the world organizations to establish a good relationship of cooperation. At the same time, and launched a multifaceted cooperation, the successful organization of the various local enterprises and governmental and other organizations for the Americas, Europe, Asia and other places inspected, trade associations, individual cooperation, exchanges, learning opportunities. We have consistently adhering to the "integrity-based, rigorous high efficiency," the aim to promote among the countries of China and the world economic and cultural exchanges and cooperation in the field.
业务范围(Business)
1、积极贯彻党和国家的发展方针政策,传播和交流行业企事业单位深化改革、提高经济效益的经验;
Actively implement the party and the country's development strategies and policies, dissemination and exchange of trade enterprises, deepen reform, improve the experience of economic benefits.
2、对行业经济产业政策、市场运营等进行调查研究,为相关主管部门提出政策建议;
Economy, trade and industry on trade policy, market operators to carry out investigations and studies, for the departments in charge of policy recommendations.
3、策划组织有关经济学术论坛和展览的相关活动,并且积极开展技术咨询、交流、培训和出国考察等工作;
Planning organizations on economic academic forums and exhibitions related activities, and actively carry out technical advice, exchange.
4、与地方政府开展多方面合作(项目、资金引进,重大项目论证,政府对外宣传等),促进地方经济发展;
Multifaceted cooperation with local governments to (item, the capital to: major demonstration projects, the government's external publicity, etc.) to promote economic development.
5、协助地方政府邀请驻华机构、国际组织、国际友人及专家学者出席当地重大活动,开展经济文化交流;
Invited to assist the local government agencies in China, international organizations, international friends and local experts and scholars attending major events and conduct economic and cultural exchanges.
6、承办政府部门和企事业单位委托交办的工作及项目;
Contractors of government departments and enterprises entrusted by the commissioned work and projects.
|